Tổng số lượt xem trang

Thứ Năm, 12 tháng 6, 2014

Chuyện giá sách

Chèn trước cái hình ở đây, và link nữa, cộng link thêm, khi rảnh sẽ dịch vậy.



Bên dưới đây thì là của ebook - biến mất đồng chí phát hành nên các anh khác thêm được chút chút. Nhưng giá ebook thì chắc chắn rẻ hơn giá sách giấy.


Kể từ khi xuất hiện tác giả đầu tiên trên thế giới (dù không biết tên là gì) đã viết cuốn Thiên sử thi của Gilgamesh (theo wikipedia thì Sử thi Gilgamesh là sử thi của người Lưỡng Hà và là một trong những tác phẩm văn học viết sớm nhất của loài người. Các học giả cho rằng nó vốn là một loạt truyền thuyết và thơ của người Sumer về huyền thoại của vị vua anh hùng Gilgamesh, sau đó nó đã được kết hợp vào một sử thi dài hơn tiếng Akkad.), cũng đã 35 thế kỷ. 
Từ đó, thế giới này tràn ngập các tác giả với đủ các loại ngôn ngữ và thể loại. Phần lớn các tác giả vẫn không thể sống nhờ vào tác phẩm của mình mà phải làm các công việc khác.

Đại lý/ đại diện tác giả (dịch là cò cho nó thuần Việt)

Xuất hiện từ thế kỷ 19, là đại diện cho tác giả tìm kiếm nhà xuất bản ngon lành nhất và trả tiền đậm nhất, và không phải tác giả nào cũng có đại diện này. Việc của tác giả là cứ chuyên tâm mà viết. Có một số quốc gia, như Pháp chẳng hạn, thì lại không có cái vụ cò này. Tác giả với nhà xuất bản liên hệ trực tiếp luôn với nhau, nhà xuất bản cũng lo luôn ba cái vụ bản quyền trên thế giới. Và một mô hình khác thì là mối quan hệ tác giả - cò. 

Tiền trả cho cò nó không liên quan gì trong cái chuỗi tiền cầu thành một cuốn sách cả. Hoặc là tác giả bỏ tiền túi ra trả, hoặc là nhà xuất bản trả, có khi là cả hai. Có những đơn vị đại diện tác giả có luôn cả chi nhánh ở nhiều nước khác. Các đại lý này cũng có thể thương thảo với nhà xuất bản về chuyện khai thác các giá trị khác của tác phẩm cũng như tiến cử cho các giải thưởng văn học.

Biên tập viên/ Nhà xuất bản

Về kỹ thuật, là thiết kế nên hình dạng cuốn sách. Đó là việc của nhà xuất bản, của biên tập viên: dàn trang, sửa lỗi, thiết kế, in ấn, quảng bá trên báo chí và internet, thương thảo với đơn vị phát hành và các nhà sách. Phần việc thứ hai là của biên tập viên, liên quan đến tác giả: tìm kiếm, phát hiện bản thảo, tiếp nhận bản thảo, và ký hợp đồng. 
Biên tập viên phải là người biết văn chương, được các tác giả tin tưởng, nói về tác phẩm, gợi ý gì đó, đồng hành thường xuyên cùng tác giả trong quá trình sáng tạo, như thể là cùng phát triển nhân vật. 
Thậm chí can thiệp đến kết quả cuối cùng của tác phẩm, bắt đầu từ chuyện tít tựa cho đến chuyện phong cách, ví dụ như cách mà biên tập viên Gorodn Lish và nhà văn Raymond Carver đã làm.
Người biên tập có thể có đội ngũ trợ lý để đọc bản gốc và/ hoặc tìm kiếm những bối cảnh toàn cục quốc gia, quốc tế.
Còn có cả chuyện tự xuất bản, xu hướng này ngày càng tăng.
Ở TBN, có 2.835 nhà xuất bản tư nhân và 352 públicas (chưa biết dịch sao - đang chờ trợ giúp, vì rõ ràng không thể hiểu kiểu đơn vị làm sách tư nhân và nxb nhà nước như kiểu Việt Nam). Có 20% tổng số đầu sách cũng được thực hiện ở dạng sách số.

Còn 4-5-6 nữa chưa dịch.
Đoạn 1 về tác giả, hiểu mà không biết dịch sao cho chuẩn cái câu sau: El primer autor o narrador, como decía Nabokov, es aquel que al calor de la hoguera en una cueva o en el descanso de una cacería se puso a contar alguna historia, o simplemente fue aquel que dijo: Viene el lobo, viene el lobo.”

 




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét