Tổng số lượt xem trang

Thứ Bảy, 23 tháng 3, 2013

Từ chuyện phụ nữ, luận chuyện con người (P1)


El primero que comparó a la mujer con una flor, fue un poeta; el segundo, un imbécil. (Voltaire). Câu này ý của ông Voltaire là: cái thằng (cha) đầu tiên so sánh đàn bà con gái với cành hoa, thì thằng chả là nhà thơ. Còn đứa thứ hai, nó là thằng khờ (imbécil).
Câu này làm mình suy tư là vậy nếu đứa thứ ba, thứ tư thì sao. Chưa kể, nếu thằng thứ nhất so sánh với hoa hồng, còn đứa thứ hai lại ví von với hoa lan thì sao.

Nhân nói chuyện phụ nữ, thì có một từ là “la dama”, mà nghĩa nó trong tiếng Anh thấy một chùm, nhưng đại loại cũng lady: woman, lady, bridesmaid (phụ dâu), lady in waiting, main actress in a play or movie, the wife of a major political leader (such as the first lady in the United States), chess queen.

Thế mới thấy: El que nunca se equivoca, es porque nunca hace nada. Không làm gì thì chẳng bao giờ sai. Đại loại cái câu này là vậy. Đừng so sánh đàn bà con gái với bất cứ thứ gì sất. Sẽ là khỏe re. Nhưng suy tư rộng ra, bỗng cái câu cuối này nó làm mình băn khoăn ghê.... Mình cũng đang chẳng muốn làm gì. Chỉ muốn phè phỡn cuộc đời. Phè phỡn cuộc đời có phải cũng là làm gì đó không ta?

Hay thực ra ta chỉ như cái thằng cha như thế này: El hombre descontento no encuentra silla cómoda. Đại loại, hắn đã càm ràm rồi thì chuyện chi hắn cũng càm ràm suốt, không hài lòng với đời thì kêu rên ghế ghiếc.

Nhưng mà Chamfort có nói: El que no tiene carácter no es hombre: es cosa. Nghĩa là người mà không có cái carácter thì chẳng phải người, mà là vật, chậc chậc, phức tạp chưa.

Theo Bion de Esmirna, thì El avaro no posee sus riquezas, sino que estas le poseen a él. Cái thằng kiết lỵ (avaro) thì nó chẳng sở hữu (poseer) được chi cái sự giàu có, mà ngược lại, nô lệ cho sự giàu có. Mình không siêng google Bion de Esmira là cái chi chi, nhưng mình đoán, chắc đi mượn tiền thằng cha nhà giàu nào đó không được, nên bực bội phát biểu lung tung thôi.

Đó là chuyện tiền bạc, còn chuyện tình yêu thì sao, Pablo Neruda phán: Es tan corto el amor y tan largo el olvido. Yêu thì mau chóng qua đi/ Chứ để quên (olvidar) thì phải có khi cả đời. Bởi biết Pablo Neruda là nhà thơ (người Chile, từng đoạt Nobel văn học năm 1971) nên hậu thế này mới tán thơ ra thế.

Tạm ngưng ở đây, đón xem P.2: Khi Lão Tse và một Thích Ca nhập cuộc.

Thứ Hai, 11 tháng 3, 2013

Xạo sự tim nàng



1. Không chui vô được tim nàng
Ta đành ngồi giữa trần gian cười buồn

2. Trong tim nàng lẽ ra: tôi
Ngờ đâu thằng khốn kia ngồi đã lâu 

Tình cờ thấy trong một folder cá nhân, chẳng nhớ viết lúc nào, cứ đăng lại cho vui.

Chủ Nhật, 10 tháng 3, 2013

Cái chổi cùn + mấy câu giẻ rách

1. Cái cuộc đời của bạn, rồi sẽ đến một lúc nào đó phải gắn chặt với một thứ gì đó mà bạn không thích. Nhưng vì nó có được một cái tích sự, ích  lợi nào đó nhất định  cho bạn nên bạn chẳng còn lựa chọn nào khác đành ráng mà tập thích nghi với nó.
Ráng đi.
Không còn cách nào khác.

2. Sáng nay hỗn hợp bạn bè
Cộng thêm đồng nghiệp đến đè giấc mơ
Ta nằm ú ớ ú ơ
Đến khi tỉnh giấc thẩn thờ hồi lâu
Giờ siêng ghi lại mấy câu

Thứ Ba, 5 tháng 3, 2013

Lúc sống thì chẳng cho ăn

Lúc sống thì chẳng cho ăn
Đến khi chết lại làm văn tế ruồi

Ngậm ngùi lấy lại từ đây... ngậm ngùi.