Số là có đăng ký trang này trang nọ để mỗi ngày mở mail một câu, trước đọc
chơi, sau nhớ được thì nhớ, kiểu không bổ bề này, cũng hy vọng bổ bề khác.
Hôm nay gặp một câu như thế này:
Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú. Donde haya un error que
enmendar, enmiéndalo tú. Donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú.
Sé tú el que aparta la piedra del camino.
Tác giả câu trên là: nhà thơ (poeta) người Chile tên là Gabriela Mistral.
Câu này được chính trang này trang nọ khi gửi cho mình, dịch sang tiếng Anh là:
Where there is a tree to plant, plant it. Where there is a mistake to
correct, correct it. Where there is an effort that everyone avoids, do it. You
be the one who moves the stone off the path.
Tình cờ nhờ vả google dịch một từ
khác sang tiếng Việt, nhưng dán nhầm cái
đoạn trên, thế là ra như bên dưới:
Trường hợp có một cây trồng, trồng nó. Trường hợp là một sai lầm để sửa
chữa, sửa chữa nó. Trường hợp có một nỗ lực để tránh tất cả mọi người, làm điều
đó. Bạn là một trong những người di chuyển đá ra khỏi con đường. (Gabriela Mistal,
nhà thơ Chile)
Ok, nếu tránh được sẽ tránh
tất cả mọi người, hehe.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét